聖書の写本と生物の進化−1
神学校では、聖書について深く学びます。聖書はキリスト教が信仰のよりどころとする書物ですし、毎週日曜日に教会で行われる礼拝では聖書を読み、牧師がその日に読んだ聖書についてお話をします。ですから牧師になる人は、聖書について、また聖書の読み方についてよく知っている必要があるのです。 聖書は、イエス・キリスト以後に書かれた27の文書を集めた「新約」と、イエス・キリスト以前に書かれた39の文書を集めた「旧約」に分かれます。全部で66の文書が一冊にまとめられているのが「聖書」です。私たちは普通、自分の使いやすい言語に翻訳された聖書を使います。私の場合は日本語です。ですが聖書の原典は、新約はギリシャ語、旧約はヘブライ語で書かれています。 聖書を深く読もうとする時――例えば教会の礼拝で聖書のお話をするための準備をする時――には、日本語訳の聖書だけでは足りず、原典も参照することになります。聖書に限らないことですが、翻訳した文書というのは必ず翻訳者の解釈が入ります。どの言語においても、ひとつの文章が何通りかの意味に解釈できるということがしばしばあります。 そうした解釈の余地をそのまま残して別の言語に訳すことは、普通はできません。翻訳の際には、どの意味を採用するか翻訳者が判断します。ですから翻訳された聖書だけを読んでいると 、どうしても翻訳者の解釈に引きずられてしまいます。それを避けて、聖書に何が書いてあるかを自分で理解するためには、原語で書かれたもともとの文書を読む必要があるのです。 ですから神学校では、ギリシャ語とヘブライ語を勉強します。ところが、それだけで十分ではありません。ギリシャ語やヘブライ語の聖書にも、実はいくつものバージョンがあるからです。バージョンによって、少しずつ内容が違います。ギリシャ語やヘブライ語が読めたとしても、どのバージョンの聖書を読むか、考えなくてはなりません。 印刷技術が発達するより前の時代には、聖書は他の書物と同じく、手で書き写すことによって受け継がれてきました。あるところに聖書がある。これをもうひとつ作って、他の場所でも読めるようにしたい。そんな時には、聖書に書かれた文章を他の何か(パピルスや羊皮紙、時代が下れば紙 )にひと文字ずつ書き写す必要がありました。そしてできあがったものを「写本」と呼びます。 写本を作るために文字を書き写した人を「写字...